Eine Übersetzung von Florian Jung. Autor: Liu Changan
Die Medien berichteten: Das Privatleben der bekannten Intellektuellen Li Yinhe, die durch ihre Überzeugung „Obwohl ich keine Homosexuelle bin, kämpfe ich für die Rechte der Homosexuellen” den Respekt und die kräftige Unterstützung der chinesischen Homosexuellen errungen hat, ist am heutigen Tag an die Öffentlichkeit gekommen. Tatsächlich ist sie eine Homosexuelle, die jahrelang mit einem „Mannsweib” zusammengewohnt hat.
媒体报道:以“我虽然不是同性恋,但我要为同性恋争取权利”的公知身份赢得许多同性恋者尊重与热捧的性学家李银河,近日私生活被曝光,她本人就是一位同性恋者,与一“男人婆”同居多年。
Wie die Medien bekanntgemacht haben, ist die homosexuelle Identität Li Yinhes im chinesischen Institut für Soziologie ein offenes Geheimnis. In den letzten Jahren hat sie mit einer mittelalten Frau zusammengelebt, die sich wie ein Mann anzieht. Inzwischen gleicht sie vollkommen einem Mann! Man vermutet, dass sie in dieser „Familie” weiter die „weibliche” Rolle spielt.
媒体介绍,李银河是同性恋在中国社会科学院是一个公开的秘密,她近年来与一位中年妇女同居,这位中年妇女一副男子打扮,几年以后看起来几乎就是一个男人!大家揣测,李银河在现在的“家庭”中,继续扮演着“女性”的角色。
Was die Augen der Betrachter weiter öffnet und nun auch wiederholt in Medien auftaucht ist, dass die sich als Expertin für ein glückliches Leben des chinesischen Volkes ausgebende Li Yinhe in ihrem privaten Leben in den letzten Jahren ein dunkles Geheimnis mit sich herumgetragen hat: Das Pflegekind „Zhuangzhuang” ist bereits erwachsen, ist aber, vielleicht aufgrund seines Aufwachsens in dieser unnormalen familiären Umgebung oder gar aufgrund anderer unaussprechlicher Gründe in seiner geistlichen Entwicklung zurückgeblieben. Er kann sich kaum mit Gleichaltrigen austauschen und auch seine Bildung nicht weiterführen. Im letzten Jahr hatte Li Yinhe keine andere Wahl, als ihn an einer Kochschule anzumelden.
更令人大跌眼球的是,频频出现在媒体上,以专家身份指导中国人民幸福生活的李银河同志私生活最近几年痛苦不堪:养子“壮壮”也已经成年,不知是否是由于在 一个不正常的家庭气氛中成长、还是其他令人不敢揣想的原因,壮壮的心理发育极不正常,无法与同龄人交往,后来无法上学,去年李银河只能帮其联系了一所厨师 技校。
Diese Nachrichten, diese sensationellen Nachrichten mit eine Reihe sensationeller Information erschreckt „erschrecken das ganze Volk!”
这一条新闻,一连串的猛料,真让“全国人民惊呆了”!
Nachdem Wang Xiaobo in seinen besten Jahren gestorben ist, nutze Li Yinhe wiederholt ihre wunderbare Liebe mit Wang Xiaobo, um seine Anhänger und Leser zu den ihren werden zu lassen. Auf der einen Seite nutze sie ihre „romantische, platonische” Liebe zu Wang Xiaobo um auf der anderen Seite mit Slogans wie „Obwohl ich keine Homosexuelle bin, kämpfe ich für die Rechte der Homosexuellen.” die Verehrung chinesischer Homosexueller und vieler unverständiger Jugendlicher zu gewinnen.
王小波“英年早逝”后,李银河频频利用与王小波的凄美爱情赢得王的粉丝、以及更多的读者,她一面以与王小波“浪漫、纯贞”的爱情示人,一面以“虽然我不是同性恋,但我要为同性恋争取权利”的公知姿态更是博得的中国同性恋者以及许多不明就里的年轻人的追捧。
Sobald die Nachricht heraus war, waren viele Netizens sehr enttäuscht, da „Madame Li Yinhe” in ihrem Herzen sich plötzlich als Lügner zu erkennen gab. Alles, was sie in den letzten Jahren gesagt hat, hat sie nun verloren. Sie ist keine bekanntliche Intellektuelle mehr, auch viele Homosexuelle klagen nun, von ihr getäuscht worden zu sein.
消息一出,许多网友非常失望,他们心目中的“李银河先生”竟然是一个说谎者,这些年她发表的言论,完全丧失了“公知”的底线,许多同性恋人士表示“上当了”。
Ich erinnere mich noch an ein öffentliches Interview mit Li Yinhe vor vielen Jahren. Sie meinte damals, der öffentliche Raum in China sei ein verkommenes Land, für dessen sie Beackerung sie zu kämpfen gedenke. Heute sieht man, dass diese Urbarmachung und ihr Kampf nur einer kleinen Gruppe dienten, deren Ziel es war, Raum einer weit größeren Gruppe zu erobern. Lesbe Li Yinhe, du bist selbst eine Lesbe und du kannst gerne in deinem Lesbenkreis deine Meinung äußern oder ihn gar anführen. Gaukel uns jedoch nicht vor, dass du eine Frau mit normaler sexueller Orientierung seist und veröffentliche im Mainstream„stark tendenziöse” „intellektuelle Empfehlungen”, das ist alles andere als die feine Art!
记得几年前,李银河曾在一次公开的采访中表示,中国的公共领域是一片荒野,她将在这片荒野上开拓奋斗。现在看,这种开拓与奋斗无异于小众群体 对大众群体的领地的侵略,因为,李银河同志你本身是同性恋,你可以在你的拉拉圈子里发表言论,做领袖,而你冒充一个正常的性取向者,在主流领域发表带有 “倾向性”极强的“公知意见”,就是非常不厚道了。“
Ihre „Lesbenidentität” ist nun bekannt geworden und man hat Li Yinhe „des Kaisers neue Kleider” vom Leib gerissen. Es gibt Kommentare die behaupten: Da der häufige Partnerwechsel ein typisch homosexuelles Terrain ist, hat die Lesbe Li Yinhe viele Jahre vehement die sexuelle Freiheit eingefordert, um China zu „homosexualisieren”.
Um es einmal psychologisch zu analysieren: Lehrerin Li hat kein Gefühl von Sicherheit in ihrem Herzen, sie fordert Anerkennung für ihr Lesbendasein. Sie verliert sich in Ausreden, ganz gleich ob sie nun eine Begründung für ihr persönliches Sexleben zu finden versucht, die Gesamtheit der Homosexuellen liegt ihr ganz gewiss nicht am Herzen. Wenn es denn so wäre, dann würde sie nicht die Wahrheit verstecken, dass die Homosexuellen für AIDS verantwortlich sind und stattdessen absichtlich behaupten, die Schuld für die Übertragung des HIV liege bei den Drogenkonsumenten. Als eine in den USA promovierte Doktorin, könnte man ihr soviel Allgemeinbildung ja zutrauen.
拉拉”的身份被曝光,李银河同志也被扒下了“皇帝的新衣”,有评论称:因为淫乱是同性恋的土壤,所以李银河同志多年来一直在鼓吹性自由,“同化”中国。 其实按心理学来解释,这位李老师是心里没有安全感,为自己的同性恋行为求认同,种种说辞,无非是为自身的性生活找借口而已,绝不是为了同性恋群体争利益, 如果是后者,她就不会掩盖同性恋是艾滋病弄出来的真相,而把艾滋病的传播根源故意说成是吸毒,作为一个留美的博士,这一点常识她还是有的。
Mit diesem langjährigen hypokritischen Betrug wickelte sie die Homosexuellen unseres ganzen Landes um ihre Finger. Oder wie es ein ehemaliger Homosexueller ausdrückte: Wenn man in den letzten Jahren im Internet Li Yinhe kritisierte, so würde sich eine große Netzgemeinde dagegen erheben. Die Millionen Homosexuellen in unserem Land betrachten Li Yinhe als Priesterin und sind ihre unerschütterlichen Fans.
多年来假惺惺的欺骗让全国的同性恋者都上了当,就像一位曾经的同性恋者所说,过去多年来只要有人在网上反对李银河,就会有大量的网友群起而攻之,全国几千万同性恋者都视李银河为教主,都是铁杆的粉丝。
Dieses Coming Out der Lesbe Li Yinhe in ihren späten Jahres ist eine den Himmel erstaunende und die Erde erbeben lassende Geschichte. Ich sehe nicht auf Homosexuelle herab, auch die Frage, ob Li Yinhe in ihrem homosexuellen Liebesleben nun den „männlichen” oder „weiblichen” Part spielt zählt zu ihrer höchsteigenen „sexuellen Freiheit”. Was aber schwer erträglich ist, ist, dass Li Yinhe die Homosexuellen unseres Landes für blöd verkauft, sie benutzt und betrügt. Mit ihrem falschen Heiligenschein hat sie sogar unser gesamtes Volk betrogen.
李银河同志的晚年无奈“出柜”,是一件惊天动地的大事。笔者不歧视同性恋,做“拉拉”,甚至李银河在同性性生活中扮演“男”还是“女”那是她的“性自由”,令人难以接受的是,李银河同志把全国的同性恋者都当成了傻子,一边利用他们,一边欺骗他们,她伪装的光环甚至欺骗了全体中国人民。
Sind in unserem Zeitalter, in dem sich die Zahl der AIDS übertragenden Schwulen rasant vergrößert, Menschen wie die Lesbe Li Yinhe, die Menschen unbewusst ins Schwulsein führen noch geeignet, den chinesischen „Homosexuellen” als Vorbild zu dienen? Wenn die Lesbe Li Yinhe sexuelle Freiheit predigt und die Chinesen dadurch in unkontrollierbare Sexekstasen abgleiten lässt, kann sie noch dem chinesischen Volk als Vorbild dienen?
在男男同性恋艾滋感染大军日增的今天,引导、暗示无数人成为同性恋的李银河同志,怎么给中国的“同志们”一个交代?倡导性解放而令中国人陷入色情泛滥的泥潭里的李银河同志,怎么又能给中国人民一个交代?
Da du, Lesbe Li Yinhe, als Forscherin des chinesischen Institutes für Soziologie eben nicht nur eine Lesbe bist, geht dein Coming Out und Verstecken Millionen von Chinesen etwas an!
因为,中国社会科学院研究员李银河同志,你不仅仅是一个“拉拉”,你的“出柜”与隐身关乎千万中国人。
(Autor: Liu Changan, Zeitgeschehen-Kommentator)
Quelle: http://blog.sina.com.cn/s/blog_e9e53a770102v9ow.html